Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Alles über Animes
Post Reply
shinpei

Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by shinpei »

ich habe mir gerade die ersten beiden folgen dieses animes angeschaut... ich fand deren op/ed total gut...

jetzt bin ich auf der suche nach den lyrics... von:
Opening Theme:
"Swinging" by Muramasa☆
Ending Theme:
"Tōchōsha-tachi (塔頂者たち)" by Kenn

finde sie aber leider nirgends... kann mir da jemand helfen?
User avatar
eXtreme
Anime Gucker
Anime Gucker
Posts: 94
Joined: 29.12.2007 14:41
Gruppe: GAX, GK, Megami(engl), moo-shi(engl)

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by eXtreme »

die CD mit op&ed kommt am 28. mai...

abwarten und tee trinken ;)
Those willing to sacrifice liberty for illusory security deserve neither and will lose both. - Benjamin Franklin 1706-1790
shinpei

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by shinpei »

hmm... schade... na dann ist da ja nichts zu machen... zuvor gibts schließlich nix offizielles^^ thx
shinpei

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by shinpei »

könnte sich vllt jemand bereit erklären mir nach dem gehör eine lyrics zu erstellen?
wenn man es mir dann auch noch übersetzen könnte, wäre ich total glücklich^^ aber das ist vllt etwas viel verlangt...
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by Devil Doll »

Hat das weder der existierende GerSub noch einer der vier existierenden EngSubs getan?
shinpei

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by shinpei »

also ich habe keine engl gruppe gefunden, die es gemacht hätte... nur eine spanische... aber deren lyrics kann man vergessen... diese wörter gibt es im jap net mal^^ wie es mir aufgefallen ist^
Kakashi
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 9
Joined: 30.12.2007 00:59

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by Kakashi »

Garantie für die Richtigkeit gibt's aber nicht von mir. Vielleicht kann sich das ja noch ein Übersetzer hier genauer ansehen.

Opening

モノクロームこの僕を照らしてカラフルに
monokuro-mu kono boku wo terashite karafuru ni
Shining colorfully on my monochrome self.

まるで年をいたチークダンス
marude toshi wo ita chi-kudansu
Almost as if I was aging. Cheek Dance!

いつかのどこかの映画で見てみたい
itsuka no doko ka no eiga de mitemitai
Some day, somewhere... I want to see a movie.

ダンスフロアのエンドロール
dansu furoa no endoro-ru
On the dance floor... End Roll!

Swinging! Swinging!

色とりどりに染まるこの世界に
iro toridori ni somaru kono sekai ni
This world is dyed in all sorts of colors.

夢の中で君と踊るよ
yume no naka de kimi to odoru yo
I'm dancing with you in a dream.

つないだ手は離さないで
tsunaida te wa hanasanai de
Don't let go of the hands we hold.

光に鎔けた君の笑顔に
hikari ni toketa kimi no egao ni
The light dissolved by your smile.

おぼれそうな僕は
obore sou na boku wa
What looked like I was drowning...

笑って踊る光の中
waratte odoru hikari no naka
Was laughing and dancing in the light.

このままに描く二人のまま
kono mama ni egaku futari no mama
I want to draw just the two of us remaining like this.



Ending

僕らはただ見上げてるだけじゃない
bokura wa tada miageteru dake ja nai
We aren't just looking on in admiration.

誰もがあの頂を目指すため
dare mo ga ano itadaki wo mezasu tame
Everyone, in order to reach that summit,

ここへ一人また一人やってくる
koko e hitori mata hitori yattekuru
Come here, one by one.

僕らは信じるというザイルだけ
bokura wa shinjiru to iu zairu dake
We are just the rope called trust.

強く握り締めて
tsuyoku nigirimishite
Grasp it tightly.

今手を伸ばすのさ
ima te wo nobasu no sa
Now, reach out your hand

未来の位置を示す光さえ見つけたら
mirai no ichi wo shimesu hikari sa e mitsuketara
Until you find the light that shows the way into the future.

盾なんかもう要らない
tate nanka mou iranai
You don't need anything like shields anymore.

走れよ走れよ
hashire yo hashire yo
Run, run,

僕の勇気たち
boku no yuukitachi
My brave ones.

届けよ届けよ
todoke yo todoke yo
Reach it, reach it,

あの空まで
ano sora made
That sky.

君と僕の道が交わるその場所へ
kimi to boku no michi ga majiwaru sono basho e
To the place where our roads intersect,

ただ一つの答
tada hitotsu no kotae
There's only one answer.

掴み取れる場所へ
tsukamitoreru basho e
To a place we can grip onto,

星に届くまで
hoshi ni todoku made
Until we reach the stars.
shinpei

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by shinpei »

thx... du bist echt genial... :!: :!: woher hast du die?
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by nano »

Ich kann selbst nicht alles lesen, aber an dieser Stelle:
Kakashi wrote:強く握り締めて
tsuyoku nigirimishite
Grasp it tightly.
gibt es eine Diskrepanz zwischen Hiragana und Romaji.

Hiragana: "mete"; Romaji: "shite"

kA was falsch ist, kenn die Songs ja nicht mal xD

Und nochwas: überall wo in den Romajis "-" stehen, würde ich stattdessen den vorangehenden Vokal verdoppeln (was der Sinn des "-" in den kanjis ist - nämlich den Vokal zu verlängern)
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
shinpei

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by shinpei »

ok werde ich mir anschauen... thx... hab grad erst mal des op übersetzt^^
Kakashi
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 9
Joined: 30.12.2007 00:59

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by Kakashi »

nano wrote:Ich kann selbst nicht alles lesen, aber an dieser Stelle:
Kakashi wrote:強く握り締めて
tsuyoku nigirimishite
Grasp it tightly.
gibt es eine Diskrepanz zwischen Hiragana und Romaji.

Hiragana: "mete"; Romaji: "shite"

kA was falsch ist, kenn die Songs ja nicht mal xD

Und nochwas: überall wo in den Romajis "-" stehen, würde ich stattdessen den vorangehenden Vokal verdoppeln (was der Sinn des "-" in den kanjis ist - nämlich den Vokal zu verlängern)

Oh, ist mir doch ein Fehler beim Notieren unterlaufen :oops:
Natürlich sollte da stehen:

tsuyoku nigirishimete

Auch das mit Romaji ist korrekt. Das dann, wie nano beschrieben hat, übernehmen (eher der Sinn bei katakana :P).
shinpei wrote:thx... du bist echt genial... :!: :!: woher hast du die?
Kann ich momentan leider nicht sagen ^^ Wirst du aber hoffentlich bald erfahren können :)
User avatar
Kumiho
Senpai
Senpai
Posts: 108
Joined: 14.04.2008 17:25
Location: Kassel

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by Kumiho »

Hallo, habe vor einigen Tagen auch die Serie gesehen und war begeistert (nicht nur vom OP/ED), gibt es eine Gruppe die den Anime ins Deutsche subben würde oder ist da keiner ? Falls ja PN an mich denn das interessiert mich brennend^^
Image
User avatar
```
Staatsfeind Nr 1
Staatsfeind Nr 1
Posts: 96
Joined: 08.05.2008 22:00

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by ``` »

Kumiho wrote:Hallo, habe vor einigen Tagen auch die Serie gesehen und war begeistert (nicht nur vom OP/ED), gibt es eine Gruppe die den Anime ins Deutsche subben würde oder ist da keiner ? Falls ja PN an mich denn das interessiert mich brennend^^
Es gab eine, hat aber abgebrochen wegen bevorstehender Lizensierung.
User avatar
max2k
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 631
Joined: 30.12.2007 03:35
Gruppe: BadApple

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by max2k »

Nicht wegen bevorstehender Lizenzierung, sondern weil Gonzo sowohl Druaga als auch Blassreiter, mit selbstgemachten englischen Sub, auf Streamingplatformen (Youtube etc.) zur freien Verfügung stellt. Fansuber aller Sprachen wurden angeschreiben diese Animes bitte nicht zu subben.

Meiner Meinung ist die Quali der Streams sehr schlecht, der einzige "Unsinn" dahinter scheint ein Versuch zu sein Fansubbern einhalt zu gebieten. Von der Präsentation, kommen die beide Serien auf Streamingplatformen natürlcih sehr schlecht rüber, da wer ein liebvoller Fansub besser. Fraglich ist es auch ob mehr leute die DVDs im falle einer Lizenzierung, in ihrer Sprache, kaufen, wen sie vorweg als offiziellen Streams, anstelle eines Fansubs, gesehen haben. Meiner Meinung ereicht man vermutlich sogar mehr Leacher durch dieses Vorgehen....
"While at present we have no plans for the franchise [on next-gen consoles]..."

Image
User avatar
Kumiho
Senpai
Senpai
Posts: 108
Joined: 14.04.2008 17:25
Location: Kassel

Re: Druaga no Tō ~the Aegis of URUK~

Post by Kumiho »

Das Studio Gonzo die Serien mit englischen Subs auf Youtube anbietet wußte ich ja schon und habe da auch die ersten folgen gesehen. Jedoch wußte ich nicht das es ein "Sub-Verbot" gibt für die nur weil Gonzo sie schon ins englische übersetzt hat durch Subs.

Na ja kann man nix machen. Die DVD´s (falls sie nach Deutschland kommen sollten) werde ich mir nicht holen, dafür ist mir die Story nicht gut genug um dann 1x zu sehen und dann in der Ecke verstauben zu lassen.

Da muss sie schon mehr Spannung, Witz und besonders Ideenreichtum in der Story vorweisen.
Image
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 28 guests