Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post Reply
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

Ich suche Verstärkung bei der Übersetzung (von englisch nach deutsch) eines japanisches Adventure Games, genauer gesagt eine Renai Visual Novel (das ist die Art von Computerspiel die ihr von den typischen Hentai-Schweinerei-Spielen kennt - bloß eben ohne Hentai-Schweinerei).

Image

Image

Image

Ich habe leider keine Erfahrungen in der Sub-Szene daher poste ich das mal einfach hier rein und hoffe das sich interessierte Übersetzer oder Gruppen bei mir per privater Nachricht melden. Es können sich auch gerne Anfänger melden (Ich hab Erfahrung und kann euch helfen wenn ihr keine habt und kann jede Hilfe brauchen die ich bekommen kann).

Es handelt sich um eine Offizielle Übersetzung eines professionellen Computerspieles mit der mich der Japanische Spielemacher offiziell beauftragt hat und wenn alles gut läuft wird dieses Spiel mit dieser Übersetzung dann auch offiziell in Deutschland erscheinen (gibt aber natürlich keine Kohle für, weil ich selbst bekomm auch keine). Wenn alles gut läuft wird es das erste offiziell in Deutschland erscheinende Computerspiel dieser Art. Also lasst euch die Chance nicht entgehen bei sowas historischem dabei zu sein :mrgreen:
xlogger
Neko-chan
Neko-chan
Posts: 28
Joined: 11.01.2009 22:56
Gruppe: SHFS/C-Subs

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by xlogger »

Wieso solle der japanische Hersteller dich dazu was zu übersetzen wenn du nicht mal Englisch kannst?
User avatar
DigiFox
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 468
Joined: 04.05.2008 17:00
Gruppe: 秘密~
Contact:

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by DigiFox »

Ich frag mich wie er überhaupt mit den leuten geredet hat, japanisch kann es nicht sein und englisch wohl auch nich.
Wenn sie selber Deutsch können, dann können sie eigene Version machen.
生きるべきか死すべきか、それが問題だ
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by nano »

Lest doch mal richtig. Er/sie schrieb, dass er/sie unterstützung braucht (wohl einfach wegen der Fülle an Text), nicht, dass er/sie kein englisch KANN.
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

Ja, nano hat es schon gesagt. Ich bin in Amerika aufgewachsen - ich kann natürlich englisch. Und ich hab auch schon längst mit der Übersetzung angefangen und ursprünglich wollte ich es auch alleine machen. Aber irgendwann hab ich halt gemerkt das es für ein "Ein-Mann-Projekt" zu viel Text ist.
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

Was ich jetzt natürlich vergessen hab sind die Download Links zur englischen Demo:

http://mirror.fuzzy2.net/icg3/modules/m ... op=&cid=42
http://holyseal.net/cgi-bin/mlistview.cgi?prdcode=8912

2 Links für den Fall das einer nicht funktioniert. Wenn beide nicht funktionieren Bescheid sagen (das sind alles noch japanische Server, deshalb isses nicht so einfach). Falls es nicht startet musst ihr eure Einstellung in Windoof auf Japanische Örtlichkeiten umändern (später wird das alles noch verbessert werden).
Cyril
Senpai
Senpai
Posts: 128
Joined: 18.04.2008 20:57
Gruppe: r'lyeh

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by Cyril »

Öhm, eine genaue Anforderungsbeschreibung wäre evtl. wirklich sinnig.
Wenn ich mir das jetzt recht zusammengereimt habe, geht es um folgendes:
Irgendein deutscher Spiele-Publisher würde dieses Spiel zwar gerne auf Deutsch herausbringen, hat sich irgendwie mit den Japanern geeinigt, wie das mit Lizenz ist, aber die Marktlage, whatever wird nicht so eingeschätzt, dass es genügend abwerfen würde, um einen Übersetzer dafür zu bezahlen, also versucht man es testweise mit "Hobbyübersetzern". So weit so gut... Und weil es etwas zu viel Text für dich alleine ist, suchst du Unterstützung, und zwar:

Textdateien liegen in Englisch (und Japanisch?) vor, übersetzt wird primär Englisch->Deutsch
Man sollte also gut Englisch beherrschen und über ein gesundes deutsches Sprachverständnis verfügen

Richtig verstanden?

Dann wäre es natürlich noch interessant, ob es Richtlinien gibt, wie übersetzt werden soll/muss, ob eine Liste zu Namensschreibungen existiert, etc...
Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

@ Cyril: nein, nicht ganz. Vielleicht hab ich mich missverständlich ausgedrückt. Es ist zwar ein professionelles Spiel aber natürlich ist es keine große Firma. Es ist eine kleine japanische Firma einer doujin Gruppe. Wenn es eine große Firma wäre, bräuchten sie mich nicht und würden professionelle Übersetzer einstellen und hätten Verträge mit großen internationalen Publishern und das Spiel wäre längst in jedem Laden auf der halben Welt erschienen und wir hätten alle im Fernsehen und Radio davon gehört. :lol:

All dies ist aber natürlich nicht der Fall. Es ist bloß eine kleine japanische Firma die von Anime Fans gegründet wurde - sie können sich all das nicht leisten und können sich keine Übersetzer leisten und können daher keine Übersetzung machen. Das fand ich aber schade, weil ich mich freuen würde wenn endlich mal eine richtige Visual Novel in Deutschland erscheinen würde (weil das schon längst, längst überfällig ist). Also hab ich angeboten bei der Übersetzung zu helfen so dass das Spiel in Deutschland erscheinen kann. Aber natürlich nicht im großen Stil... ich wär ja schon froh wenn es überhaupt erscheint und so wie es jetzt aussieht hängt das nur von der Übersetzung ab - das ist die größte Hürde. Weil wenn ihr schon mal ein derartiges Spiel gespielt habt (Ever 17 oder Higurashi no Naku Koro ni sind ja z.B. relativ bekannt und von der Art her vergleichbar) dann wisst ihr das es nicht etwas ist was eine Person alleine schaffen könnte.

Deswegen ist mir jedes noch so kleines bisschen Hilfe recht und kann darüber entscheiden ob es eine deutsche Version geben wird oder nicht.

Gesucht werden also vor allem Leute um englisch --> deutsch zu übersetzen. (Je besser ihr seit desto besser ist es natürlich, aber auch wenn ihr noch nicht so gut seit und erst Erfahrungen im Übersetzen sammeln wollt ist es ok, weil wie gesagt ich kann englisch und kann eure Texte dann nochmal durchgehen ob es auch alles korrekt war.)
Aber natürlich kann man auch von der japanischen Version übersetzen, also Japanisch --> deutsch geht auch
Und wenn ihr gar keine Sprachen könnt, könnt ihr euch als Korrekturleser melden.
User avatar
nano
Moderator
Moderator
Posts: 1379
Joined: 29.12.2007 10:30
Gruppe: Himitsu-Subs, Holy-Subs
Location: da wo Garrett auch wohnt
Contact:

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by nano »

Vielleicht solltest du noch etwas dazu sagen, wie das Übersetzen dann von Statten geht. Also ob man von einer Textdatei her übersetzt, wie Cyril meinte, oder ob man dafür spezielle Programme braucht, oder dergleichen. (Ich glaube hier haben die wenigsten schon mal ein Spiel übersetzt.)

Und was vielleicht auch interessant wäre: Wie wird das Spiel denn dann in deutschland vertrieben? Steht da ein deutscher Vertriebspartner/eine deutsche Firma dahinter, oder verkauft die kleine japanische Firma das dann von Japan aus online nach Deutschland? Oder wie? ^^
*Mein Name ist Hase, ich weiß von nix.*

Himitsu-Subs
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

"ob man dafür spezielle Programme braucht, oder dergleichen."
Nein nichts dergleichen. Es sind bloß einfache Excel Dateien. Aber selbst wenn ihr kein Excel habt macht es auch nix, da gibt es dann ja auch Alternativen. Und es wär vielleicht noch hilfreich wenn ihr Unterstützungen für asiatische Schriftarten habt (dann seht ihr nicht ständig diese hässlichen Fragezeichen oder Kästchen :mrgreen: japanisch lesen zu können braucht ihr aber natürlich nicht )

Coder, Timer, Subber und wie sie nicht alle heißen sind nicht nötig, weil darum würden sich dann eh die Japaner kümmern. Das größte Problem ist wirklich die Übersetzung an sich und dann wird es auch in Deutschland erscheinen. Wie genau spielt doch jetzt erstmal noch keine Rolle weil ohne Übersetzung steht eh alles andere außer Frage. Wenn ihr jetzt den großen Ruhm und Reichtum erwartet, habt ihr mich falsch verstanden. Natürlich wären Ruhm und Reichtum nicht schlecht :mrgreen: und wenn es wirklich ein großer Kassenschlager wird und ihr viel geholfen habt, dann braucht ihr es auch nicht umsonst getan zu haben und wir sind dann alle reich und berühmt geworden und lassen uns an der Adria zum Ruhestand nieder :mrgreen: Schön wär das natürlich :mrgreen: Aber ich gehe nicht davon aus das es ein großer Kassenschlager wird und ihr solltet es auch nicht. Deswegen habe ich auch nichts von Bezahlung gesagt und von der japanischen Firma auch selbst keine Bezahlung verlangt. Was ich allerdings abgemacht hab, ist das wenn die Übersetzung fertig wird, schicken sie mir zum dank ein paar in Deutschland schwer zu bekommenden Sachen aus Japan :mrgreen: Ich hab mich für Neko-Ohren entschieden und wenn ihr viel mithelft könnt ihr auch welche haben :mrgreen:

Sonstige Fragen beantworte ich gerne per privater Nachricht. Wenn ihr Interesse habt mitzumachen, dann meldet euch halt, und wenn nicht, dann lasst es halt bleiben.
Cyril
Senpai
Senpai
Posts: 128
Joined: 18.04.2008 20:57
Gruppe: r'lyeh

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by Cyril »

Ah, langsam kristallisiert sich doch raus, was du suchst und um was es geht. Ich fasse für dich noch mal zusammen:


Eine Doujin-Gruppe würde sich freuen, wenn ihr Spiel eine deutsche Übersetzung bekommt und so evtl. auch ein paar Käufer mehr. Als Dank gibt's vielleicht sogar ein paar Leckerli.

Gesucht werden:
Englisch-Deutsch-Übersetzer (selbstredend auch gerne mit Japanischkenntnissen)
gerne auch: Korrekturleser

Gearbeitet wird mit einer Excel-Tabelle, wo die entsprechenden Texte drinstehen (entsprechendes Programm sollte man haben).


Nett wäre, wenn du noch sagen würdest, um was für einen Umfang es sich handelt und wie viel ein Übersetzer erledigen sollte und in welcher Zeit, damit Interessierte in etwa die Arbeit abschätzen können, die sie erwartet.
(zB: Hat insgesamt etwa 10.000 Zeilen. Übersetzter sollten zumindest 500 übersetzen (um nicht allzu viele Stile im Endergebnis zu haben) und dies in ca. 2 Wochen / jeder sollte sich einen Chara vorknöpfen (ca. 1500 Zeilen))
Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

@ Cyril ja so ungefähr :?

Ihr könnt so viel oder wenig Text machen wie ihr wollt. Aber um die Frage zu beantworten, mehr als 100 Zeilen sollten es schon sein, alles darunter lohnt sich nicht.

Aber weil ich bei euren Rückmeldungen und Fragen bisher immer sehr viel Skepsis und auch etwas Hohn herauslese und sich noch keiner ernsthaft gemeldet hat, will ich kurz was dazu sagen. Also erstmal, ich finde das sehr schade. Übersetzungen für illegale Raubkopien scheinen kein Problem zu sein, aber wenn es darum geht eine offizielle Übersetzung für ein in Deutschland neuartiges Spiel einer kleinen japanischen Firma zu machen die sich keine professionellen Übersetzer leisten kann und das sonst nicht erscheinen kann, ist keiner dabei.

Ich denke für euch wäre es auch eine Chance. Weil egal wie groß und toll ihr in der Fansub Szene seit und egal was für tolle und bekannte Animes ihr übersetzt und als illegale Raubkopie veröffentlicht habt, im echten Leben bringt euch das nichts. Wenn ihr so was in eurem Lebenslauf erwähnen würdet, macht das allerhöchstes einen sehr, sehr schlechten Eindruck und ihr könnt dann praktisch sicher sein das ihr die Stelle dann nicht bekommt. Aber bei einer offiziellen Übersetzung ist das was ganz anderes. Ihr werdet später wahrscheinlich mal nicht als beruflicher Übersetzer oder Lektor arbeiten wollen. Aber wenn man durch erwähnen eines konkreten Projektes seine exzellente Teamfähigkeit und exzellente Fremdsprachen- und Deutschkenntnisse demonstrieren kann, dann ist das ein eindeutiges plus egal wo ihr euch bewerbt.
Cyril
Senpai
Senpai
Posts: 128
Joined: 18.04.2008 20:57
Gruppe: r'lyeh

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by Cyril »

@no-neet
Öhm, Hohn wohl eher nicht...
Skepsis? Vielleicht. Aber das wird einfach daran liegen, dass schlicht unklar ist/war, auf was man sich einlassen würde. Da habe ich versucht dir ein wenig zu helfen. Dabei geht es auch gar nicht darum, was dabei herausspringen würde (für Fansubs bekommt man eh nix oder zahlt drauf, das ist man gewohnt). Sondern darum, wieviel eigentlich zu tun ist, wie gearbeitet wird, etc...
Aber das muss man dir ja aus der Nase ziehen. Und von daher ist zumindest bei mir durchaus Skapsis vorhanden, ob du überhaupt weißt, was du da vorhast und was du mit den Leuten anfangen möchtest, die du suchst.
Woher kommt denn die Weisheit? Und wo ist die Stätte der Einsicht?
User avatar
max2k
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 631
Joined: 30.12.2007 03:35
Gruppe: BadApple

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by max2k »

Das wir Animefans sind heist nicht das wir alle aus Japan super toll und klasse finden müssen. Ich selber hab noch nicht mal die Visual Novels zu Umineko und Higurashi länger als eine Stunde gespielt (besser gesagt gelesen), warum sollte jeder so begeistert von einem "Douijin Game" sein. So professionell finde ich solche Spiele nämlich auch nicht.

Aber vielleicht hättest du einfach zuerst genauer beschreiben sollen, was und wie du es planst.
Und ein paar Tage warten das sich interessierte Personen melden können, bevor du hier alle als Raupkopierer "beschimpfst".
"While at present we have no plans for the franchise [on next-gen consoles]..."

Image
No-Neets.de
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 8
Joined: 25.01.2010 11:50

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by No-Neets.de »

Ja ich muss mich entschuldigen das ich mich halt noch nicht so gut, bzw. gar nicht in der Suber Szene auskenne. Ich hab zwar viel Erfahrungen mit Suben an sich und hab schon von dutzenden Filmen die Subs gemacht, aber bisher hab ich es eben immer ohne Probleme selbst machen können, deshalb hab ich keinerlei Erfahrung was so die Gepflogenheiten hier sind.

Das ist das bisher größte Projekt an das ich mich heran wage und ich hab halt gemerkt alleine schaff ich es nicht. Ich würde schätzen es sind etwa 50.000 Wörter. Mehrere dutzend Excel Tabellen mit je etwa 200 Zeilen im Schnitt, wobei jede Zeile einen Satz beinhaltet. Dafür sind aber auch einige Monate Zeit. Früher als ich noch arbeitslos war hätte ich das ohne Probleme alleine geschafft, aber jetzt bin ich halt mit meinem Antiquariat beruflich sehr eingespannt, deswegen schaff ich es nicht alleine und bin froh wenn ich etwas Hilfe bekomme egal ob viel oder wenig, Anfänger oder Profi, schnell oder langsam - und für meine schlechten Umgangsformen und das aus der Nase ziehen müssen, muss ich mich halt entschuldigen. Ich kenn mich halt noch nicht so aus was die üblichen Vorgehensweisen hier betrifft.

Und natürlich sollten sich vor allem Leute angesprochen fühlen denen auch diese Art von rena'ai Adventure zu sagt. Es geht halt um Seiyu und es ist halt mit viel Romantik, aber ohne Sex oder extreme Gewalt. Ich würde sagen die Zielgruppe ist vor allem so wie Seinen. Spielt halt zuerst die Demo durch die ich weiter oben verlinkt hab, dann wisst ihr ob es euch zusagt und ob ihr mithelfen wollt oder nicht.
User avatar
dummy
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 556
Joined: 29.12.2007 10:35
Gruppe: ASU
Location: kleiner Satellit, hinterm Mond
Contact:

Re: Suche Übersetzer für ein japanisches Computerspiel

Post by dummy »

Für mich klingt das sehr interessant. Da ich ohnehin nur übersetze, um meine Sprachkenntnisse aufzupeppen, wäre ich sofort dabei, auch ohne Entlohnung. Nur weiß ich noch nicht, ob ich dafür Zeit finde. Februar bin ich mitten im Prüfungsstress und März bis Ende August bin ich in der Ausbildung und muss noch nebenbei an zwei Projekten arbeiten. Da bleibt leider wenig übrig für die Nachtruhe. Meine Produktivität könnte man dann mit einem Tropfenden, verkalkten Wasserhahn vergleichen ^^.

Wann ist denn der Abgabetermin?
Kannst mir gerne einige Zeilen rüberschicken. Schlimmstenfalls kann ja jemand meinen Teil weiterführen, wenn ich nicht zurechtkomme. Würde aber erst im März wissen, wie es aussieht, sobald mir mein Arbeitgeber meine Termine bekannt gibt.
Image Image Image
Ich mag Photoshop ^^.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 35 guests