Timing Tutorial

Support zu Fansubs
Post Reply
Baka-dono
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 09.03.2008 03:11

Timing Tutorial

Post by Baka-dono »

Hi Leute, ich habe ein Timing Tutorial für die englische Fansub Community geschrieben, nur hab ich es zuerst in deutsch verfasst. Dachte mir vielleicht hat ja jemand hier Interesse an einem deutschen Tutorial. Ein paar Bilder fehlen noch, werde sie später nochmal editieren. Rechtschreibfehler sind allerdings zuhauf in dem Text, ich hab leider kein deutsches Word.
Ich wollte es eigentlich in euer Fansub Wiki einbinden, aber war zu faul die BBCodes zu ändern und die Bilder kleiner zu machen, also wer Lust hat, kanns ja selber machen. Sollte das hier nicht der richtige Ort sein, oder es schon ein Tutorial geben, tut mir leid, löscht den Beitrag wieder ;)

Edit: Dieses Tutorial beinhaltet animierte .gifs. Wenn ihr sie nicht sehen könnt, habt ihr sie wohl geblockt. (Danke an Devil Doll)

----1. Introduction
----2. FAQ
----3. Timing Tutorial
--------3.1. Preparations
--------3.2. Shortcuts
--------3.3. Rough Timing
--------3.4. Post processing (Fine Timing)
--------3.5. Watch it again
--------3.6. Shifting
--------3.7. Karaoke Timing
---------------3.7.1. Preparations
---------------3.7.2. Splitting a Line
---------------3.7.3. Timing a Syllable
---------------3.7.4. Kanji Timer
----4. End / Contact

1. Introduction

Okay, bevor wir anfangen möchte ich diesen Guide ein wenig näher erläutern. Es gibt, wenn man mal ein wenig sucht, mindestens 25 verschiedene Timing Tutorials im Internet. Ich habe selber einige gelesen und viel von ihnen gelernt. Nur sind die meisten mittlerweile veraltet und nutzen nicht die Möglichkeiten die uns die weiterentwickelten Progamme bieten (allen voran Aegisub). Ich habe vor 2 Jahren als Timer angefangen und habe im Laufe der Zeit einige Erfahrung was Timing angeht gesammelt und dachte mir ich schreibe daraus ein Tutorial. Dieses Tutorial ist als kleine Hilfe auf deinem Weg zum Timer gedacht. Die hier gezeigten Wege und Lösungen sind nicht unbedingt die schnellsten, besten oder einfachsten. Ich möchte einfach nur meinen Weg ein wenig näher erläutern. Bitte vergiss nicht, dass dies mein erster Versuch ist ein Tutorial zu schreiben. Wenn du was nicht verstehst oder Vorschläge zur Verbesserung hast, am Ende des Tutorials stehen meine Kontaktdaten, also melde dich.

2. FAQ

Q: Was ist Fansubbing?
A: Fansubben bedeutet Untertitel für Serien oder Filme zu erstellen, die nicht in der eigenen Sprache ausgestrahlt werden. Fansubs werden von Fans für Fans erstellt und sind kostenlos. Fansubs werden gewöhnlich von Freaks erstellt, die zuviel Zeit haben und sich in Gruppen zusammenschließen um ihr heißgeliebtes Anime anderen Menschen aufzuzwingen. Innerhalb der Gruppen gibt es unterschiedliche Aufgaben, welche meist Rawproviding, Translation, Timing, Editing, Typesetting, Karaoke FX, Encoding und Quality Check sind. Dieses Tutorial befasst sich mit Timing sowie mit Karaoke Timing, welches man für Karaoke benötigt.

Q: Was ist Timing?
A: Timing ist im Grunde nichts anderes als die Zeit festzulegen, wie lange ein Untertitel auf dem Bildschirm erscheinen soll. Timing wird in Rough Timing und Fine Timing unterteilt. Rough Timing ist jediglich die Zeit, die eine Person im Film redet, festzulegen. Fine Timing bedeutet die Untertitel dem Video anzupassen, um sogenannte Scenebleeds zu vermeiden. Mehr dazu später.

Q: Was ist Scene Timing?
A: Siehe Fine Timing

Q: Was sind Lead-ins und Lead-outs?
A: Als Lead-ins/outs bezeichnet man die extra Zeit die man beim Timing berücksichtigt, um dem Zuschauer genügend Zeit zu geben die Untertitel zu lesen. Mehr dazu erfährst du im Kapitel Fine Timing.

Q: Welche Programme brauche ich dafür?
A: Es gibt viele Programme die fürs Timing geeignet sind. Dieser Guide ist nur auf Aegisub ausgelegt und ich empfehle auch jedem Aegisub zu benutzen, angesichts der Tatsache, dass Aegisub das einzige freie Untertitelprogramm ist, welches ständig weiterentwickelt wird.
Aegisub kann man hier herunterladen.

Sabbu ist eine sehr gute Alternative, von vielen Timern geliebt, wird aber leider nicht mehr weiterentwickelt und sollte deshalb gemieden werden. Von Substation Alpha, Subtitle Workshop und Medusa kann ich nur abraten. Diese Programme haben in keinster Weise den Umfang von Aegisub oder Sabbu und sind veraltet.

Q: Wie hoch ist der Zeitauffwand für eine Episode?
A: Ich würde sagen zwischen 1-2 Stunden sind am Anfang normal. Später wird es sich so zwischen 30-90 Minuten handeln und wenn dir Qualität wichtig ist, überprüfst du dein Timing am Ende noch nach Fehlern was nochmal etwa 20 Minuten sind. Aber ich persönliche mache zwischendurch meist eine Pause, denn Timing kann sehr öde sein, da brauch man zwischendurch Abwechslung.

Q: Muss ich japanisch sprechen können um Timer zu werden?
A: Absolut nicht! Man kann auch ohne japanisch Kentnisse hören, wann eine Person etwas sagt und wann nicht. Allerdings ist Japanisch eine tolle Sprache und sicherlich hilfreich, sowohl beim timen als auch generell beim Fansub gucken. Mit der Zeit wirst du wahrscheinlich eh japanische Wörter lernen.

Q: Dein Tutorial ist mies, wo kann ich Timing noch lernen? / Ich hab da was nicht verstanden, kann ich irgendwo nachsehen? / Wie installiere ich Aegisub?
A: Aegisub Hilfe <-- hier sollte man alles finden können.

Q: Timing hört sich langweilig an, lohnt es sich überhaupt Timer zu werden?
A: Timing ist langweilig und niemand wird es dir danken, dass du deine Freizeit geopfert hast. Viele Leute loben tolle Karaoke-Effekte, einen schönen Encode oder super Typesetting, als Timer musst du aber auf Lorbeeren verzichten. Allerdings ist Timing auch notwendig dafür, dass dein Lieblingsanime als Fansub erscheint. Ob es den Aufwand wert ist, musst du selber entscheiden.

3. Timing Tutorial

3.1. Preparations

Ich nehme an du hast Aegisub schon installiert und bist bereit, deinen ersten Versuch zu starten. Als allererstes benötigst du 2 Sachen: einen Raw (Workraw bevorzugt) und ein Script mit der Übersetzung (hoffentlich als .txt / .ssa / .ass gespeichert). Ein perfektes Script ist in einer .txt Datei und beinhaltet den Sprecher gefolgt von einem ":" und der Übersetzung. Etwa so:

Code: Select all

Ren:Excuse me.
Ren:Shinra-sama, it's morning.
Shinra:Ren?
Ren:Yes.
Shinra:I had too much to drink and my head hurts.
Damit es losgehen kann, musst du als erstes die beiden vorhin erwähnten Dateien öffnen. Als erstes das Script:
Du kannst dafür entweder auf das Open File Symbol klicken oder aber auf File -> Open Subtitles...
Es erscheint ein Text Import options Menü in dem du den Import deines Script einstellen kannst. Im Actor Separator Feld wählt man das Symbol aus, welches den Sprecher von der Übersetzung trennt. In dem Script oben wäre das die Standarteinstellung ":". Comment starter bedeutet das Symbol mit der Zeilen als Kommentar erscheinen. Kommentarzeilen sind nur innerhalb des Programms sichtbar, nicht im Video.
Als nächstes laden wir das Video unter Video -> Open Video...

Image

Einfach deinen Raw suchen und auf öffnen klicken. Sollte der Raw in einem anderen Format als .avi oder .avs sein (z.B. .mkv), musst du bei Dateityp "Other supported formats..." auswählen. Um loszulegen, fehlt allerdings noch die Audiospur. Dazu gehst du auf Audio -> Open Audio from Video. Das Laden des Audios kann einen Augenblick dauern, in ein paar Sekunden sollte die Oberfläche aber so aussehen:

Image

Der grüne Streifen ist die Waveform die beste Hilfe die du bekommen kannst beim timen. Mit der Zeit wirst du an diesem Streifen genau erkennen können, wann jemand anfängt zu reden und wann er aufhört.
Rechts neben der Waveform siehst du 3 Regler. Die ersten beiden strecken die Waveform und vergrößern oder verkleinern sie, was sehr hilfreich sein kann. Der letzte Regler stellt die Lautstärke ein. Versuch einfach mal ein wenig damit herumzuspielen.
Eigentlich kann es jetzt losgehen, aber um es ein wenig übersichtlicher zu machen, würde ich dir empfehlen unter View -> Audio+Subs View auszuwählen, denn das Video stört im Grunde nur.

3.2. Shortcuts

Also gut, jetzt geht's endlich los. Oder doch nicht? Vorher möchte ich dir noch die Shortcuts erklären. Man kann theoretisch mit der Maus wild herumklicken und so ein Script timen aber das resultiert nur in einem Chaos und beansprucht den dreifachen Zeitaufwand. Du solltest versuchen sofort von Anfang an Shortcuts, also die Tastatur, zu benutzen. Hier möchte ich die wichtigsten, für das Timing benötigten Shortcuts erklären. (Beachte hierbei bitte, dass ich die SSA Shortcuts verwende. Gewohnheitssache, wenn du die neuen benutzen möchtest oder deine eigene Tastaturbelegung erstellen willst, gehe unter View -> Options... auf das Feld Hotkeys)

Code: Select all

S	:		Spielt die Linie von der Startmakierung bis zur Endmarkierung ab.
T	:		Spielt die Linie von der Startmarkierung bis zum Ende des Videos ab.
H	:		Stopt das Abspielen des Audios.
D	:		Spielt 500ms vor der Endmarkierung ab.
W	:		Spielt 500ms nach der Endmarkierung ab.
Q	:		Spielt 500ms vor der Startmarkierung ab.
E	:		Spielt 500ms nach der Startmarkierung ab.
G 	:		Speichert eure Markierungen und springt direkt zur nächsten Zeile. (Wirst du seeeehr oft drücken ;))
A	:		Bewegt die Waveform nach Links	(Wenn du eine Maus mit Scrollrad hast, kannst du einfach scrollen um die Waveform zu bewegen, mag ich persönlich lieber)
F	:		Bewegt die Waveform nach Rechts	(Wenn du eine Maus mit Scrollrad hast, kannst du einfach scrollen um die Waveform zu bewegen, mag ich persönlich lieber)
Das sind die Shortcuts die ihr euch merken solltet. Mehr Shortcuts zu kennen ist sicherlich nicht schlecht, aber die oben genannten reichen vollkommen aus.


3.3. Rough Timing

Es geht endlich los!
Und es ist sogar in einem Satz erklärt: Drücke T, damit du hören kannst, was die Leute sagen, klicke mit der linken Maustaste auf der Waveform wo der Satz anfängt und die rechte Maustaste wo er aufhört. Fertig.
War doch ganz einfach, oder?

Ein wenig ausführlicher:

Spiel als erstes das Audio hab. Du siehst einen weißen Marker laufen, der dir zeigt, welche Stelle du gerade hörst. Lass ihn laufen bis du den ersten gesprochenen Satz hörst. Klicke an die Stelle, wo der Marker war, mit der linken Maustaste. Drücke etwas weiter die rechte Maustaste, etwa da, wo du denkst der Satz wird aufhören. Du siehst, beim Linksklick erschien ein roter Marker, beim Rechtsklick ein gelber. Hast du beide Marker gesetzt, färbt sich der Bereich zwischen den Markern rot. Außerdem siehst du wie die Start und End Time Felder blau hinterlegt werden. Das zeigt dir, das du die Zeitgabe für diese Line gerade geändert hast.
Noch ist allerdings nichts endgültig, denn meistens ist es mit einem Klick nicht getan. Dein Ziel ist es, den Satz einzufangen. Der rote Marker muss am Anfang des Satzes sein, der gelbe am Ende. Dabei helfen dir die Shortcuts, die du dir hoffentlich gemerkt hast.

Um zu sehen, ob du genau am Anfang bist, drücke einfach einmal Q. Hörst du den Sprecher reden? Wenn ja, klicke mit der linken Maustaste einfach ein wenig weiter links auf der Waveform. Wenn du nichts hörst, drücke einmal E um zu hören ob der Sprecher direkt anfängt zu reden. Wenn nicht, hast du den Marker zuweit nach links bewegt. Justiere den Marker und fertig ist die Startzeit. Das gleiche muss nun mit dem gelben Marker gemacht werden. Drückst du D sollte der Schluss des Satzes zu hören sein, drückst du W sollte nichts mehr vom Sprecher zu hören sein. Um weiterzumachen, drücke G, damit übernimmt Aegis deine Angaben und springt automatisch in die nächste Zeile.

Image

Nachdem du G gedrückt hast, siehst du wie die Marker ihre Position gewechselt haben und wie deine alte Markierung abgedunkelt erscheint. Aegisub nimmt einfach die Endzeit, die du vorher angegeben hast als Startzeit für die neue Linie und setzt den End Marker 2 Sekunden weiter.
Den oben beschriebenen Vorgang wiederholst du einfach noch 300 mal und dein erstes Timingscript ist so gut wie fertig :)

Achja, sollten mehrere Personen gleichzeitig sprechen, das interessiert dich nicht. Du nimmst einfach immer die Start und Endzeit der jeweiligen Zeile, selbst wenn sich die Markierung mit der einer vorherigen Zeilen überschneidet. Das auszubügeln ist Aufgabe des Typesetters, wir haben schon genug zu tun.

Wenn du fertig mit dem Rough Timing bist, SPEICHERN! Das ist sehr wichtig! Am besten speicherst du die Datei als Name_der_Serie[Rough_Timing].ass ab, denn wir werden eventuell später nocheinmal auf das Rough Timing zurückgreifen müssen.

3.4. Post-Processing (Fine Timing) or Help, what are those pink lines doing in my beautiful green Waveform o_O!

Leads:

Warum sind in unseren heutigen Zeit Filme und Serien erfolgreicher als Bücher? Weil man bei Filmen nicht lesen muss! Lesen beansprucht viel mehr Zeit als zuzuhören und das muss auch beim subben berücksichtigt werden. Ein Sprecher redet manchmal schneller als ein Zuschauer lesen kann und darum sorgen wir als Timer dafür, dass selbst ein langsamer Leser alles mitbekommt ohne den Pauseknopf drücke zu müssen. Wie macht man das? Man verlängert der Start- und Endzeit eines Untertitels ein wenig.
Wenn du jetzt denkst: "Verdammt, hättest du mir das nicht früher sagen können, ich hab schon mein gesamtes Script getimt?", keine Sorge, das läuft alles automatisch ab. Aegisub hat ein wundervolles Feature namens Post-Processing was dir diese Aufgabe abnimmt. Mehr dazu später. Um dem Leser mehr Zeit zu geben, fügen wir Lead-ins und Lead-outs ein. Der Unterschied zwischen In und Out ist, dass Lead-ins den Anfang verlängern und Lead-outs das Ende. Meistens haben Lead-ins weniger Milisekunden als Lead-outs (etwa die Hälfte).

Beispiel:
Image

Scenetiming:

Du wirst dich sicherlich gewundert haben, was diese pinken Linien in der Waveform bedeuten. Ganz einfach: Aegisub hat ein weiteres besonderes Feature, mit dem beim Laden des Videos Keyframes in der Audiowaveform angezeigt werden. Was sind also Keyframes?
Für Timer sind Keyframes im Grunde die Bezeichnung für das erste Bild einer neuen Szene. Ein guter Timer weiß, dass es dem menschlichen Auge hilft, die Untertitel entspannt zu lesen, wenn sie nicht über eine Szene hinaus laufen (sogenannte Scenebleeds). Wenn sich die Szene abrupt ändert, der Untertitel aber nicht, wundert sich das Gehirn, "Was ist denn hier passiert?" und hat den Faden verloren. Um das zu vermeiden gibt es das Scenetiming. Hier nimmt dir ebenfalls das Post-Processing den größten Teil ab.

Scenebleed
Image
kein Scenebleed
Image

Linking:

Das Linking von Untertiteln gehört zum guten Stil. Man kann sich darüber streiten ob es sinnvoll und notwendig ist, aber ich persönlich bevorzuge ein Linking. Linking bedeutet wenn die Endzeit von einer Linie und die Startzeit von einer anderen nahe bei einander liegen, die Endzeit der ersten Linie mit der Startzeit der zweiten Linie gleichzusetzen. Klingt verwirrend, aber die folgeneden Bilder sollten es deutlich machen:

Kein Linking
Image
Linking
Image

Auch diese Aufgabe übernimmt das Postprocessing.

Post-Processing:

Wie also nutzt man dieses Wunder Gottes und die Erfüllung aller Timerträume? Unter Timing -> Timing Post-Processor... gelangt man in das sagenumwobene Menü.
Mehrere Optionen stehen zur Verfügung. Die Optionen sind selbsterklärend, daher werde ich nicht zu sehr in Detail gehen.
Im Lead in und Lead out Feld gibt man die Milisekunden ein, die man gerne an jede Zeile hängen möchte. Lead-ins dauern etwa 40-250 ms, Lead-outs zwischen 200-500. Ich persönlich wähle als Lead-in 200 ms und als Lead-out 400, aber das ist Geschmackssache.

Die nächste Option ist für das Linking der Untertitel. Im Threshold Feld gibt man an, wieviele Milisekunden die Untertitel mindestens beisammen liegen müssen, bevor sie zusammengeschlossen werden. Standart ist 300, ich persönlich bevorzuge 350. Der Bias ist ein Regler, der angibt wo sich die Zeilen beim Linking treffen. Ist er ganz links wird Zeile 2 direkt nach Zeile 1 gezeigt, ist er ganz rechts wird Zeile 1 solange gezeigt, bis Zeile 2 anfängt. Der Bias ist in meinen Augen ein wenig verbuggt, irgendwie hält er ab und zu nicht das was er verspricht. Aus diesen Grunde wende ich einen Trick an, den ich später erklären werde. Schieb den Regler einfach in die Mitte oder nach ganz rechts, nur links sollte er nicht sein.

Die letze Option beinhaltet die Einstellungen für das Keyframe snapping (nur möglich wenn ein Video geladen wurde). Keyframe snapping bedeutet, wenn ein Untertitel in der Nähe eines Keyframes ist (der pinken Linie), wird die Start/Endzeit der Zeile verkürzt oder verlängert, so das die Zeile genau beim Keyframe anfängt oder aufhört. Wenn du mit dem Mauszeiger über die Felder geht, bekommst du eine kleine Erklärung der einzelnen Optionen, daher möchte ich nicht weiter darauf eingehen. Wichtig ist, dass die Optionen hier nicht in Milisekunden sondern in Frames gemessen werden. (Ein Frame dauert zwischen 40-50 Milisekunden)
Wie hoch du die Frameanzahl setzt, ist dir überlassen, probier einfach mal ein paar Möglichkeiten aus.

Wenn du fertig bist alles einzustellen, stell sicher, dass du den Hacken neben den Optionen setzt. Errinnerst du dich noch an den Trick, den ich erwähnt habe? Er ist im Grunde simpel, ich benutze das Post-Processing 2 mal. Wenn du alles eingestellt hast und auf OK drückst, wird Aegisub beim Linking der Zeilen der späteren Zeile keine Lead-ins geben. Mag ich persönlich nicht, daher wende ich als erstes das Post-Processing nur mit den Lead-ins an (im Feld geb ich die Hälfte der eigentlichen Lead-ins ein). Danach öffne ich nochmal den Post-Processor und wähle diesmal alle Optionen.

Image


Ok drücken und Aegis übernimmt alles. Dein Timing Script ist fertig!!!

Glückwunsch! Du hast es geschafft! Gut gemacht! (>^_^)> (>^_^<) <(^_^<)

Jetzt solltest du dein Script speichern, allerdings ist es ratsam, es nicht als Rough Timing sondern als neue Datei, zum Beispiel Serie_[Timing].ass.
Es war ein langer Weg, aber wir haben ihn gemeinsam gemeistert. Ein neuer Timer wurde geboren.

3.5. Watching it again

Dein Script ist jetzt im Grunde fertig, allerdings ist es sinnvoll, deine Arbeit noch einmal zu kontrollieren. Jeder Mensch macht Fehler und Maschinen noch mehr. Obwohl das Post-Processing so gut wie alles gemacht hat, kann es passieren, dass ein Scenebleed nicht beseitigt wurde. Zum Beispiel wenn das Programm verwirrt ist, da es sich zwischen 2 Keyframes entscheiden muss. Geh einfach auf View -> Full View und gucke dir die Episode nochmal von vorne an. Solltest du einen Fehler sehen, wähle die Zeile in der der Fehler ist und beseitige ihn. Um einen Scenebleed zu beseitigen musst du einfach den roten oder gelben Marker genau auf die pinke Linie bringen. Hoffentlich haben sich bei deinem Script keine Fehler eingeschlichen, wenn doch, sind sie schnell beseitigt. Herzlichen Glückwunsch, jetzt hast du ein perfekt getimtes Script.

3.6. Shifting

Oh verflucht sind diese Encoder, die immer wieder neue Raws finden! In deiner Karriere als Timer wird dich mit Sicherheit jemand fragen, ob du dein Timing nicht zu einem neuem Raw shiften kannst. Hier hilft dir ebenfalls Aegis wieder. Lade das neue Video in Aegis und öffne dein Script. Du wirst feststellen, dein Timing ist nicht mehr an der Stelle an der es sein sollte und du musst das jetzt ausbügeln. Wähle eine Zeile und bring einfach den roten Marker an die Position an der er eigentlich sein sollte. Die Zeit im jetzt blau unterlegtem Start Time Feld ist die neue Startzeit, aber wenn du bei der Startzeit der Zeile guckst, siehst du, dass sie sich nicht verändert hat. Jetzt heißt es den Unterschied zwischen den beiden Zeiten zu berechnen. Hast du die Zeit, schreib sie dir auf oder merk sie dir. Ohne die neue Startzeit zu übernehmen, gehst du jetzt ins Menü Timing und wählst Shift Times... aus. In dem Time Kästchen gibst du die eben errechnete Zeit ein. Darunter musst du zwischen Forward und Backward wählen. Wenn die Zeilen früher erscheinen sollen, wähle Backward, wenn sie später erscheinen sollen, Forward.

Du kannst außerdem auswählen ob alle Zeilen geshiftet werden sollen oder nur ein Teil und ob Start und Endzeiten betroffen sein sollen oder nur einzelne, eigentlich selbsterklärend.

Mit OK bestätigen und schon hast du dein Script dem neuen Video angepasst. Doch Vorsicht! Es können Scenebleeds enstehen!
Abhilfe schafft mal wieder das Post-Processing. Einfach nur Keyframe snapping aktivieren, in den Kästchen 1/1/1/1 auswählen und fertig, Aegis hat die unerwünschten durchs shiften entstandenen Scenebleeds ausgebügelt.

3.7. Karaoke Timing

3.7.1 Preparations

Karaoke Timing beginnt wie normales Timing, Script und Video laden, dann alle Zeilen timen. Meistens sind 3 Zeilen vorhanden, einmal Kanji, einmal Romaji und dann die Übersetzung. Beim Timing einfach alle drei Zeilen wählen bevor man G drückt. Beim Karaoke Timing gibt es kein Fine Timing, Rough Timing reicht.

3.7.2. Splitting a Line

Um einen Karaokeeffekt zu erhalten, muss man nicht nur die Zeile timen, sondern auch jede einzelne Silbe im Satz. Um das zu vereinfachen biete Aegis den Karaokemode an. Dafür wählst du die erste Romajizeile aus, denn die Kanjizeilen (die mit den japanischen Schriftzeichen) und die Übersetzung interessieren uns nicht. Unter der Waveform siehst du einen Button mit der Aufschrift "Karaoke". Klicke diesen Button um in den Karaokemode zu gehen. Neben dem Karaoke Button siehst du jetzt einen aktivierten Split Button. Klick diesen Split Button und beweg deine Maus über die Kästchen rechts. Du siehst, dass wo deine Maus ist ein Marker erscheint. Überall dort, wo du mit der linken Maustaste drückst, erscheint ein blauer Marker. Zwischen 2 Markern ist eine Silbe. Wenn du also einen Text wie "kono gaido wa sugoi" hast, möchtest du "ko|no |ga|i|do |wa |su|go|i" erreichen.
Falls du einen Fehler gemacht hast, kannst du nochmal an die selbe Stelle drücken um den Marker wieder zu entfernen. Wenn du fertig bist, drück einfach Enter oder G. In deiner Zeile erscheint jetzt überall wo du einen Marker gesetzt hast ein Symbol. Im Textbereich siehst du, dass jedes Symbol für {\k...} steht. Die Zahl hinter dem k gibt in Milisekunden an, wie lange die Silbe dauert. Und genau diese Zahl müssen wir ändern.

3.7.3. Timing a Syllable

Eine Silbe zu timen ist genauso wie eine normale Zeile zu timen, allerdings klickt man nicht mit den Maustasten, sonder zieht die gelben Linien nach links oder rechts. Mit den Shortcuts kannst du also hören, wann eine Silbe anfängt und wann sie aufhört. Die gestrichelte Linie für die erste Silbe ziehst du mit linker Maustaste gedrückt an dir richtige Position. Um die nächste Silbe zu bearbeiten, kannst du entweder auf die Silbe in der Waveform klicken oder in das Kästchen neben dem Split Button. Nach einigem hin und her sollte alles in Ordnung sein und du kannst mit G oder Enter deine Änderungen übernehmen.
Sollte es eine Pause innerhalb der Zeile geben, musst du eine weiter {\k...} Box einfügen. Klick nochmal auf Split und klick zwischen die beiden Silben, in denen es die Pause gibt. Enter und schon hast du eine Pause eingefügt, die du wie die Silben verändern kannst. Ganz leicht oder?

Image

3.7.4. Kanji Timer

Eine noch recht neue Aegisub Funktion ist der Kanji Timer. Er hilft, das Timing für die Romaji auf die Kanji zu übertragen. Um ihn zu nutzen, müssen wir allerdings vorher erst Styles erstellen.
Styles sind für Typesetter, also gehe ich jetzt nicht in Detail sonder erkläre nur, wie man die Styles erstellt. Im Menü unter Subtitles -> Styles Manager... gelangst du in das Hauptmenü für Styles.
Du siehst dort im rechten Fenster wahrscheinlich den Style "Default". Klicke einfach auf den Button unten rechts mit der Aufschrift Copy, während du Default ausgewählt hast. Ein neues Fenster öffnet sich und du solltest hier nur den Style name in "Kanji" ändern und OK drücken. Nocheinmal das ganze, aber diesmal nennen wir den Style "Romaji". Schließ den Style Manager wieder.

Wähle jetzt alle Romaji Zeilen aus (Strg gedrückt halten und auf alle Zeilen klicken :P). Unter dem Karaoke Button, neben dem Comment Kästen findest du ein Dropdown Menü. Hier wählst du jetzt Romaji aus. Für die Kanji Zeilen dementsprechend Kanji.

Öffne den Kanji Timer (Timing -> Kanji Timer...). Rechts wählst du als Source Romaji, als Dest Kanji. Klicke auf Start und schon kannst du mit den Pfeiltasten eine Silbe wählen und das zugehörige Kanji. Mit Enter geht es dann zur nächsten Silbe. Wenn du fertig bist, schließ das Fenster und schon bist du fertig.

Image

4. End / Contact

So, das wars dann auch von mir. Ich bin sicher, dass noch ein paar Fragen offen sind (wie zum Beispiel Alphatiming, aber lasst bloss die Finger davon :P).
Wenn du also Fragen hast, kannst du mir gerne eine PM oder Email (bakadono.2@googlemail.com) schicken. Solltest du Verbesserungsvorschläge (auch Rechtschreib und Formfehler) haben, nur her damit.
Hoffe ich konnte etwas helfen und du wirst ein erfolgreicher Timer ;)
Last edited by Baka-dono on 09.03.2008 19:17, edited 2 times in total.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Timing Tutorial

Post by Devil Doll »

Baka-dono wrote:Ich wollte es eigentlich in euer Fansub Wiki einbinden, aber war zu faul die BBCodes zu ändern und die Bilder kleiner zu machen, also wer Lust hat, kanns ja selber machen.
Okay, dann schlage ich vor, dass ich die Umsetzung ins Wiki übernehme - im ersten Versuch 1:1 ohne jegliche Textänderungen, etwaige Korrekturen von Kommasetzungs- oder Rechtschreibfehler und Eindeutschungen englischer Begriffe ("Congratulations") dann als dokumentierte Änderungen. Für inhaltliche Diskussionen steht dann wahlweise auch die Diskussionsseite des entsprechenden Wiki-Eintrags zur Verfügung. Sobald die Umsetzung fertig ist, poste ich hier den Link - okay?

Inhaltliche Anmerkungen:
  • Ich kann zwischen den beiden "Scene Bleed"-Bildern keinen Unterschied erkennen (bei beiden ist der Bezug für "Ren" durch die Handbewegung der anderen Person offensichtlich - wolltest Du nicht einen Szenenwechsel damit dokumentieren, wo genau dies nicht mehr der Fall wäre?).
  • Mir ist auch unklar, was die Screenshots zum Thema "Linking" aussagen - das ist doch ein Effekt, der sich auf eine Sequenz von Bildern bezieht und durch ein einzelnes Bild gar nicht beschreibbar ist.
Für eine reine Tippfehlersuche gibt es immerhin das Firefox-Wörterbuch, welches in sämtlichen Eingabefeldern des Browsers arbeitet (also beispielsweise auch im Wiki-Eingabefenster...) und unbekannte Worte farbig unterstreicht - sehr zu empfehlen auch für Forums-Postings. Mehrere Wörterbücher sind parallel installierbar und per Kontextmenü für das jeweilige Eingabefeld umschaltbar (ich habe für Postings in englischen Foren auch das englische Wörterbuch installiert); unbekannte Worte können per Kontextmenü-Klick auf das entsprechende Wort dem Wörterbuch hinzugefügt werden.
Last edited by Devil Doll on 09.03.2008 16:47, edited 1 time in total.
Baka-dono
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 09.03.2008 03:11

Re: Timing Tutorial

Post by Baka-dono »

Devil Doll wrote:Sobald die Umsetzung fertig ist, poste ich hier den Link - okay?
Danke für die Hilfe, ich habe noch nie einen Wikibeitrage erstellt und hatte auch wenig Lust alle wichtigen Begriffe in [[]] zu schreiben.
Devil Doll wrote:Inhaltliche Anmerkungen:
Ich kann zwischen den beiden "Scene Bleed"-Bildern keinen Unterschied erkennen (bei beiden ist der Bezug für "Ren" offensichtlich - wolltest Du nicht einen Szenenwechsel damit dokumentieren, wo genau dies nicht mehr der Fall wäre?).
Also du siehst sicher, dass die Szene wechselt. Beim ersten Bild ist "Ren?" noch nachdem sich die Szene ändert weiter sichtbar. Bei dem 2. Bild ist "Ren?" nur in der eigentlichen Szene zu sehen, sobald sich das Bild ändert verschwindet der Untertitel.
Die .gifs habe ich einfach mit Photoshop gemacht, sind gerade mal 2 Frames, daher kommt es vielleicht nicht richtig rüber ^^;

Der Tipp mit Firefox ist super, allerdings bin ich Opera Fan. Opera hat zum Glück auch so eine Funktion, die werd ich jetzt öfter benutzen (allerdings hat das Wörterbuch noch nicht einmal Photoshop als Wort eintrag) ;)
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Timing Tutorial

Post by Devil Doll »

Ach, dann sind das animierte GIFs? Das habe ich nicht gesehen (ich habe Animationen im Browser abgeschaltet). Okay, das erklärt natürlich einiges - dann solltest Du im Text explizit darauf hinweisen, damit anderen Lesern nicht dasselbe passiert wie mir.
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Timing Tutorial

Post by Devil Doll »

Baka-dono wrote:Post-Processing:
...
Der Bias ist in meinen Augen ein wenig verbuggt, irgendwie hält er ab und zu nicht das was er verspricht.
Diese Zeile verstehe ich nicht. Ist "Bias" eine Programmfunktion, ein Eingabefeld etc.? Was bewirkt das?

Du verwendest "Aegis" als Synonym für "Aegisub", richtig? (Darf ich das flächendeckend ersetzen?)

Überhaupt denkst Du in Deinen Formulierungen ziemlich englisch: Der Satzbau ist an vielen Stellen entsprechend, es fehlen zahlreiche Bindestriche, Du sagst "Linie" (line), wo Du "Untertitelzeile" meinst... ich hebe mir das mal für einen eventuellen abschließenden Bearbeitungsdurchgang auf.

Der Screenshot für das Postprozessing ist sehr klein und nicht arg toll lesbar - kannst Du den etwas großflächiger machen? (Um die Dateigrößen kümmere ich mich schon, Deinen anderen JPG-Screenshots kriege ich ohne spürbaren Qualitätsverlust ca.70% kleiner, nur an den AniGIFs kann ich nicht drehen.)
Baka-dono
Pokito-Fan
Pokito-Fan
Posts: 3
Joined: 09.03.2008 03:11

Re: Timing Tutorial

Post by Baka-dono »

Devil Doll wrote:Diese Zeile verstehe ich nicht. Ist "Bias" eine Programmfunktion, ein Eingabefeld etc.? Was bewirkt das?
Hab ich geändert, allerdings bin ich mir hier selber sehr unsicher. Bei all meinen Tests mit dem Bias hat sich gar nichts geändert.
Devil Doll wrote:Du verwendest "Aegis" als Synonym für "Aegisub", richtig? (Darf ich das flächendeckend ersetzen?)
Oh, hast recht. Hab mir irgendwie Aegis angewöhnt, obwohl man Aegi oder Aegisub sagen sollte :oops: ; Natürlich kannst du das mit Suchen&Finden ändern.
Devil Doll wrote:Der Screenshot für das Postprozessing ist sehr klein und nicht arg toll lesbar - kannst Du den etwas großflächiger machen?
Hab ich geändert und noch 2 weitere Bilder eingefügt.

Danke für die ganzen Verbesserungen, braucht wohl noch ein wenig Feinschliff ;)
User avatar
Devil Doll
Kámi-sama
Kámi-sama
Posts: 584
Joined: 30.12.2007 00:18
Gruppe: Devil Doll
Contact:

Re: Timing Tutorial

Post by Devil Doll »

Der Wiki-Artikel ist drin; meine Änderungen am Text (Rechtschreibung, Zeichensetzung, Satzbau) kannst Du an diesem Versionsabgleich sehen.

Deine Änderungen hier im Text habe ich noch nicht herausgesucht (sind die irgendwie markiert?), der Wiki-Eintrag basiert auf Deinem ursprünglichen Text. Den Screenshot habe ich allerdings bereits ausgetauscht.
Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 22 guests